Tous les articles classés dans : Souillé

Chapitre 91 – Dernière assignation

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Par la suite, le corps de Lu Zhanxing fut exposé au soleil pendant trois jours. Pendant ces trois jours, tout dans le miroir devenait de plus en plus pâle, et les voix des gens devenaient aussi si indistinctes qu’ils semblaient parler au-delà d’un océan. Mo Xi n’avait plus besoin du manteau d’invisibilité pour marcher librement, mais le temps lui manquait déjà. Il ne pouvait plus parler à quiconque il y a huit ans, et il ne pouvait plus trouver d’autres vérités. Il se plongea dans une attente passive. Lors de ces trois jours, Gu Mang n’alla nulle part, et personne ne vint le visiter – Lu Zhanxing était anciennement l’ami le plus près et le plus intime de Gu Mang, ainsi que le général adjoint de l’armée Wangba. Plusieurs personnes croyaient que Lu Zhanxing ne mourrait pas au final; ils avaient cru qu’au dernier moment, il allait certainement recevoir la clémence de Sa Majesté. Mais Sa Majesté n’avait pas pris …

Chapitre 90 – La douleur de cette année-là

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Avertissement : Gore Le sang écarlate aspergea les alentours au milieu des cris de surprise des témoins, ou de leurs exclamations, s’écoulant lentement le long du grain du bois de la plateforme. Le soleil de midi était extrêmement aveuglant, si brillant qu’il en était irritant. Gu Mang restait droit comme un poteau, le visage vide d’émotions – il regarda ainsi la tête rouler et atterrir, le corps restant s’effondrant au sol. Le corps de son meilleur ami reposait en pièces, la tête roulant vers l’avant jusqu’à s’arrêter à l’extrémité de la plateforme. Les yeux encore ouverts le regardaient, comme s’il essayait de dire : Mang’er, tourne-toi. Tout est terminé. Laisse ma mort devenir la fin de ce rêve, ne continue pas à avancer. Il n’y a pas d’issu, seulement l’illusion d’un château dans le ciel. Tourne-toi. Abandonne.  La machette de l’exécuteur dégoulinait du sang écarlate, le liquide chaud se répandant au sol. Rentre à la maison… L’exécuteur cria selon les règles : « La …

Chapitre 89 – Exécution

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> En un clin d’œil, trois jours s’étaient écoulés dans le miroir. Mo Xi était assis dans une pièce secondaire d’une petite taverne en banlieue, regardant silencieusement l’horloge aquatique par la fenêtre. Selon les demandes de Sa Majesté, il devrait être en route pour la frontière du nord aujourd’hui – mais il n’était pas parti. Il leva une main pour regarder ses paumes; il semblait y avoir un lustre translucide qui apparaissait. Ce n’était pas juste ses paumes, mais tout dans ce monde, de l’herbe aux plantes, tout commençait à perdre sa couleur. C’était un signe que la puissance du miroir temporel diminuait. Murong Chuyi et compagnie étaient dans le vrai monde, où le temps s’écoulait différemment. Peut-être qu’à l’extérieur, Murong Chuyi ou Jiang Yexue effectuait un sort ou récitait une incantation, mais plusieurs jours s’étaient déjà écoulés dans le miroir. Sous ses conditions, Mo Xi estimait que dans encore deux ou trois jours, Gu Mang et lui allaient complètement quitter …

Chapitre 88 – Une mystérieuse personne

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Dans l’obscurité de la nuit, les bavardages des femmes et les notes de musique au Manoir Abricot tombaient incessamment à l’oreille. Mo Xi s’avança directement vers le balcon où se trouvait Gu Mang; il ne s’inquiètait pas d’être vu par les autres. Le manteau qu’il portait avait été fabriqué par le grand-père paternel de Yue Chenqing avec des plumes de l’oiseau sans trace. Même si les plumes de cet oiseau perdaient de leur efficacité en quittant le corps de l’oiseau, le défunt patriarche Yue était un grand zongshi artificier et avait réussi à maintenir la propriété des plumes. Ce manteau pouvait rendre celui qui le portait trois fois plus invisible. Mo Xi glissa par-dessus la corniche du toit, s’avançant sans un son à l’extérieur du balcon florissant. La porte en bambou en grillage de carapace de tortue était grande ouverte. Gu Mang n’avait pas rappelé Mlle Feitian, la joueuse de pipa, alors il était seul dans la pièce. Une main …

Chapitre 87 – En espérant que tes ailes brisent

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> La claque retentit, extrêmement forte, et la joue de Lu Zhanxing commença immédiatement à enfler, le sang coulant du coin de sa bouche. Mo Xi le dévisagea vicieusement, le coin des yeux extrêmement rouge. Sa voix tremblait excessivement. « Quel droit as-tu de prendre des décisions pour lui? Quel droit as-tu de choisir pour lui? Sais-tu ce que ta mort et la mort de 70 000 de ses compagnons qui ne peuvent pas mourir vont le pousser à quoi? Essaies-tu de le pousser dans l’abysse, Lu Zhanxing?! » Près de la fin, des étincelles s’échappaient de ses yeux, comme s’il hurlait : « TU NE VEUX PAS QU’IL MEURE, MAIS CONNAIS-TU SEULEMENT SON CŒUR?!!! » Lu Zhanxing éleva aussi la voix, les lèvres tachées de sang s’ouvrant et se refermant : « SON CŒUR EST TROP HAUT, TÔT OU TARD, IL LE PENDRA À MORT! QU’EST-CE QUE TU EN SAIS?! » Comme deux épées qui se croisent, deux bêtes qui se battent. « Vous êtes né pour une vie …

Chapitre 86 – Le plan il y a huit ans

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Lu Zhanxing sourit, disant : « Je l’ai déjà tué, qu’y a-t-il d’autre à dire? » « Lu Zhanxing! » L’expression de Mo Xi était furieuse alors qu’il disait durement : « Sais-tu comment sont les choses à l’extérieur? » « Comment elles sont? » « Après la défaite à la montagne des Pleurs du Phénix, tes 70 000 soldats sont morts au combat, les 30 000 qui restent ont été emprisonnés en attendant leur sentence, les morts n’ont même pas une pierre tombale, les vivants ne savent pas quelle voie ils peuvent prendre! Et Gu Mang… tous ses mérites ont été effacés, Sa Majesté ne lui donnera plus aucune responsabilité, presque tout ce qui comptait pour lui a été complètement détruit, mais tu dis seulement que « tu l’as déjà tué »? » Lu Zhanxing écouta en silence, ses doigts rugueux faisant constamment tourner les dés dans ses mains. Après un moment, il montra les dents, éclatant dans un rire moqueur. « N’est-ce pas une bonne chose, de ne plus recevoir de responsabilités de …

Chapitre 85 – Lu Zhanxing il y a huit ans

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> « Xihe-jun, que crois-tu que je t’ai caché? » Alors que Gu Mang lui posait cette question, il y avait une indifférence indescriptible sur son visage. Son sourire et sa malice avaient été repris, mais le ressentiment et son caractère perçant n’avaient pas encore été dévoilés. Il regardait seulement Mo Xi comme s’il regardait un étranger. Naturellement, Mo Xi ne pouvait pas dire : « Est-ce que tu comptes déserter? », alors il ferma les yeux, et dit d’une voix basse : « Je sais que tu es encore grandement insatisfait de Chonghua, de Sa Majesté, je… » « Arrête. » Gu Mang leva la main, le bout des doigts touchant les lèvres de Mo Xi. Il le regarda, et soudainement il sourit, un sourire qui contenait trois parts de douceur pour sept parts de danger flottant à la surface de son visage. « Ma beauté, tu peux coucher avec qui tu veux, mais tu ne peux pas dire ce que tu veux. Maintenant qu’on m’a retiré mon rang, que le …

Chapitre 84 – Gu Mang il y a huit ans

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Le Boudoir du Parfum Laissé Derrière était empli de fumée qui montait en spirale, un doux tapis rouge et une porte en bambou, grande ouverte, montraient la laque rouge et la balustrade du balcon gravée. À l’extérieur du balcon, un paulownia était en fleurs, un doux brouillard de rose pâle et de mauve emplissant ses branches. Son Gu-shixiong s’appuyait contre la balustrade de bois, une jambe pliée, l’autre droite, tenant une suona de la couleur du cuivre rouillé. Cette suona brillait comme un vieux sou, la soie blanche du ruban accroché autour de son manche flottait gentiment dans la brise nocturne. L’arme divine Fengbo. Dans cette scène fleurie, Gu Mang tenait Fengbo, la menant à ses lèvres pour souffler, essayant des notes, puis fermant les yeux pour jouer une série de notes rauques. « Les jeunes disparus prirent l’épée, leur sang versé dans le sable… leurs os depuis longtemps en poussière. » Gu Mang avait déjà été le meilleur pour jouer …

Chapitre 83 – L’empereur il y a huit ans

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Il était direct au point. L’empereur ne tournait pas autour du pot non plus, ricanant : « Tant que tu comprends ce que veut dire Cet Homme Solitaire. » Mo Xi resta silencieux un moment, puis dit : « Gu Mang est mon véritable ami. Maintenant qu’il est dans cet état, si je l’abandonne et lui tourne le dos, ce serait amèrement décevant. » « Hm. Être loyal, c’est naturellement juste. Cet Homme Solitaire ne vous séparerait pas tous les deux avant la mort[1]. » Les doigts élancés de Sa Majesté jouèrent avec la chaîne de perles. « Mais maintenant qu’il est un criminel, dans l’œil de la tempête, Xihe-jun, ne devrais-tu pas éviter de faire des choses qui provoqueraient des rumeurs ou des malentendus[2]? » « Si la silhouette d’une personne est droite et juste, elle ne craint pas que son ombre soit tordue. Je lui dois beaucoup. En quoi ce n’est pas convenable que je le persuade un peu? De plus, maintenant que le cœur de Gu Mang est …

Chapitre 82 – Retour huit ans plus tôt

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Lorsque Mo Xi ouvrit les yeux, ce qu’il vit fut des rideaux bleu vert sombres, avec des motifs de nuages. La canopée s’agitait doucement au vent, brisant la lumière diffuse de l’extérieur. Il fut momentanément perdu. Où était-il? Puis, il comprit rapidement. Oui, Gu Mang et lui avaient tous les deux été aspirés par le miroir temporel. C’était le passé que l’ancien artefact divin avait dévoilé. Même si ce n’était pas un véritable voyage dans le temps, le monde à l’intérieur du miroir était exactement le même que le monde réel. Il pouvait converser avec des personnes du passé, il pouvait changer les événements du passé… Dans un sens, il était revenu dans le temps. Cette réalisation fit soudainement accélérer le rythme cardiaque de Mo Xi. Il se redressa immédiatement sur le lit, ses cheveux aussi sombres que du jade noir glissant sur ses épaules. Il ouvrit la canopée du lit – c’était sa propre chambre au manoir Xihe. Il …