Tous les articles classés dans : Souillé

Chapitre 81 – Le miroir temporel

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Murong Chuyi fit claquer ses manches. « Vous avez eu ce que vous vouliez. Parlez. Où est Yue Chenqing? » « À son sujet… » Le shangao grogna deux fois par le nez : « En ce moment, il est enfermé dans la quatrième chambre noire au sommet de cette tour. Il y a deux esprits chauves-souris de haut niveau pour le garder, et 12 anciennes vignes suceuses de sang sur lui. Si vous voulez le secourir juste tous les quatre, hé hé, ça va être dur. » Murong Chuyi se moqua : « Pas plus de deux démons et 12 cordes, que peuvent-ils faire? » Alors qu’il terminait de parler, il fit une vague de la main. Le furen dans le creux de sa main se transforma rapidement en une longue épée, brillant d’une lumière argentée. Le tonnerre et les éclairs hissèrent alors qu’ils dansaient autour de la lame. Deux doigts pressés ensemble, Murong Chuyi appela : « Zhaoxue, le chevaucheur du vent! » L’épée longue Zhaoxue brilla de magnifiques couleurs, illuminant …

Chapitre 80 – Le placoteur petit monstre cochon

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Avertissement : Language ableiste Les deux bateaux voguèrent à travers le couvert de nuages, descendant ensemble. Alors que les nuages noirs se dissipaient, la terre s’approchait. Ils aperçurent l’île des Chauves-Souris en détail – l’île n’était pas très large et les bâtiments étaient cachés dans les forêts. Il y avait une tour démoniaque au milieu, le bout de ses corniches hautain, le sommet doré éblouissant. Il faut savoir que ce genre de tour, sur la voie pour se cultiver, était habituellement bâti pour réprimer les démons et les monstres. Les corniches en tuiles supportaient souvent des cloches de cuivres pour maîtriser les âmes, et les briques étaient peintes de talismans et de sceaux. Cependant, cette tour au milieu de l’île des Chauves-Souris n’avait pas cette fonction. Elle avait sept étages en tout, des crânes accrochés là où les cloches de cuivre devraient se trouver. Ces crânes étaient complètement pourris, se balançant dans le vent sanglant de l’île… Jiang Yexue et Murong …

Chapitre 79 – Aucune honte

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Gu Mang baissa la tête devant lui, le visage encore rougi par le rêve, son souffle rapide. Il regarda d’un air vide et impuissant ses propres pantalons : « Qu’est-ce qui se passe? » Les yeux bleus de Gu Mang étaient écarquillés, lui donnant l’air d’un jeune louveteau particulièrement pur et innocent. Seulement, le sujet dont parlait ce louveteau était bien trop embarrassant. Le visage de Mo Xi était mince, il ne pourrait jamais faire comme l’avait fait Gu Mang, fonçant sur lui avec un livre érotique pour une « leçon de passage à l’âge adulte ». « Je… » Gu Mang se sentait mal à l’aise avec cette réaction corporelle. « Je me sens pas très bien… je suis malade…? » L’expression de Mo Xi était étrange. Après un long moment de silence, il lui demanda : « Tu as rêvé à quoi? » « Je… j’ai rêvé de la nuit de ton passage à l’âge adulte, encore. » « … » Gu Mang baissa ses cils humides, les sourcils froncés, semblant à la fois …

Chapitre 78 – Poussée de passion

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Le vaisseau en noyer s’élançait sur le rideau du ciel couvert de nuages, alors que le bateau de plaisance suivait le rythme. Cependant, la distance entre les deux était grande, montrant l’absolu dégoût de Murong Chuyi envers Jiang Yexue; il ne voulait même pas le considérer comme son égal. Au crépuscule, le soleil couchant entra dans les profondeurs de la mer de nuage, les couleurs se déversant sur les rames comme le Yangtze et la Rivière Jaune sur la terre. Gu Mang n’avait jamais rien vu de tel. Il restait accroché à la balustrade pour regarder la scène. Ses yeux bleus qui semblaient avoir été lavés par la pluie reflétaient par intermittence le soleil couchant doré et les eaux distantes et larges. Il venait à peine de prendre son équilibre quand quelque chose lui frappa le molet, deux fois. Gu Mang se retourna, et au départ, il ne vit personne. Baissant le regard, ce n’est qu’alors qu’il vit un serviteur …

Chapitre 77 – Le feu sombre

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Dans la salle du trône doré, l’empereur était assis, le menton posé sur une main alors que de l’autre, il jouait avec des perles de jade, écoutant les pleurs et les sanglots de Yue Juntian. « Votre Majesté! Votre Majesté! Ce vieux sujet n’a qu’un seul vrai fils. D’ailleurs, il est à moitié de sang royal, Votre Majesté, vous ne pouvez pas l’ignorer! Si quelque chose arrivait à mon fils, alors ce vieux sujet… ce vieux sujet va… » Ayant mentionné cette douloureuse partie, il pleura amèrement à nouveau, se tapant la poitrine, sa morve et ses larmes tombant sur les briques dorées qui composaient le sol. L’empereur était plutôt dégoûté par cette vue. Il retroussa le nez et plissa les yeux, essayant de le consoler : « Ça va, ça va, à quoi ça sert de pleurer? Cet homme solitaire n’a pas dit que j’allais l’ignorer. » Avec une série de bruits sourds, Yue Juntian commença à se prosterner, disant les yeux pleins d’eaux : …

Chapitre 76 – Les vieilles histoires de la famille Yue

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Il avala sa salive. Comme un louveteau qui veille à l’absence de danger, explorant avec précaution, il bougea subtilement vers Mo Xi qui ne remarquait absolument rien… « Oh, en passant. » Mo Xi leva soudainement la tête, coupant le petit mouvement de Gu Mang. « Le troisième jour du mois prochain, c’est l’anniversaire de Yue Chenqing. » « Ah? » Effrayé, Gu Mang était couvert d’une couche de sueur, et il ne comprit pas ce que Mo Xi venait de dire. Comme quelqu’un qui vient de s’éveiller un rêve, il pouvait seulement éviter son regard, paniqué, les oreilles un peu rouges. Il leva une main pour toucher ses oreilles : « Oh… oh… » Son cœur s’emballait encore. Il se demandait ce qu’il faisait. Pourquoi avait-il soudainement un désir si urgent? Entre les loups, se mordre l’un l’autre représentait la dominance et la soumission, mais qu’est-ce que ça voulait dire entre lui et Mo Xi? Est-ce que c’était la même chose? Il essaya de comprendre s’il désirait conquérir …

Chapitre 75 – Désir primitif

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> « L’herbe Zhenxin? » Dans le manoir du maître médecin, Jiang Fuli déposa le rouleau dans ses mains et leva ses yeux abricot, regardant attentivement Gu Mang détrempé. Il avait encore un panier de poissons sur son dos. « Pour qui le veux-tu? Mo Xi ou Murong Lian? » « C’est Murong… » Le nom de « Chuyi » allait quitter ses lèvres, mais il se souvint de ce que l’autre lui avait demandé avant de s’évanouir. Gu Mang savait que la parole d’un gentilhomme valait de l’or, et puisqu’il avait donné son accord, il devait respecter sa promesse. Il changea son ton : « Je ne le dirai pas. » Jiang Fuli plissa les yeux : « Sais-tu quelle est cette chose? » « Je sais. C’est pour soigner la maladie. » « On peut l’utiliser pour soigner la maladie, mais on peut aussi l’utiliser pour blesser les autres. » Jiang Fuli continua : « L’herbe Zhenxin est une plante à moitié démoniaque. Même si elle est utilisée pour atténuer la douleur, il ne faut pas sous-estimer ses qualités …

Chapitre 74 – Chuyi la beauté

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Puisque Mo Xi l’avait dit ainsi, Gu Mang fit de son mieux pour ne pas se rappeler des détails de sa désertion. Certaines choses étaient vraiment ainsi; à part la satisfaction momentanée d’avoir découvert un secret, il n’y avait que de la déception et de la frustration infinie à son réveil. Il voulait bien vivre, alors être obéissant était la meilleure façon. Après la chasse du printemps, Mo Xi était continuellement occupé, accablé par les correspondances avec les officiers, et il en perdit de plus en plus l’appétit. En le voyant négliger son sommeil et oublier de manger, l’intendant Li ne pouvait qu’ordonner aux cuisines d’apporter de la nourriture à son bureau. Mais Mo Xi oubliait tout de même souvent de manger, ou bien la nourriture était déjà froide quand il finissait par lever la tête de ses piles de rouleaux. Li Wei ne pouvait que soupirer : « Il est comme ça tous les ans à cette période de l’année. Le …

Chapitre 73 – La défaite de cette année-là

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Mo Xi était surpris un moment, puis il comprit ce que Gu Mang voulait dire. Il ne savait pas comment répondre, mais il entendit la question de Gu Mang à voix basse : « Et la princesse Chen Tang? Comment a-t-il… perdu son cœur, en fin de compte? » Mo Xi répondit : « C’était à cause de Hua Po’an. » Gu Mang demanda encore : « Qu’est-ce que Hua Po’an a fait? » « Après avoir créé le Liao, il a utilisé les derniers écrits de la tribu démoniaque comme fondations, en plus d’autres méthodes non orthodoxes, et il a développé une Bête au Sang Démoniaque dont la puissance est dévastatrice. » « Une Bête au Sang Démoniaque… » « Oui. » Mo Xi continua : « La Bête au Sang Démoniaque a un pouvoir spirituel terrifiant. Si elle avait grandi davantage, elle aurait pu avaler d’innombrables civils de Chonghua en peu de temps. » Gu Mang écarquilla les yeux : « Qu’ont-ils fait? » « L’étrange phénomène les a pris de court. Tout le monde était impuissant face à cette …

Chapitre 72 – Chen Tang et Hua Po’an

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> « … » Mo Xi croisa les bras, se reposant contre le pilier du corridor derrière Gu Mang : « Tu crois que ce Sage Gentilhomme t’est familier? » « Hm, je l’ai déjà vu, je crois, mais je l’ai oublié. » Mo Xi releva légèrement les sourcils : « Le Sage Gentilhomme est mort il y a des centaines d’années. J’ai bien peur que tu ne te trompes. » Mais Gu Mang n’accepta pas la réponse. Il regarda l’image un long moment, et en fin de compte, il dit avec assurance : « J’ai définitivement vu quelqu’un de similaire. Crois-tu qu’il a accédé à l’immortalité, alors il n’est jamais mort? » « Impossible. » « Pourquoi? » « Le Sage Gentilhomme est mort avec son cœur spirituel détruit lors de la bataille où il a été nommé dieu. » Mo Xi continua : « Après ça, il n’y a pas eu d’autre « Sagesse » à Chonghua. » Comme il avait lui aussi eu l’expérience de la douleur de la destruction du cœur spirituel, Gu Mang se crispa inconsciemment, et il demanda : « Pourquoi …