Erha Chapitre 17
Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> << Chapitre précédent Chapitre suivant >>
Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> << Chapitre précédent Chapitre suivant >>
Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Il était direct au point. L’empereur ne tournait pas autour du pot non plus, ricanant : « Tant que tu comprends ce que veut dire Cet Homme Solitaire. » Mo Xi resta silencieux un moment, puis dit : « Gu Mang est mon véritable ami. Maintenant qu’il est dans cet état, si je l’abandonne et lui tourne le dos, ce serait amèrement décevant. » « Hm. Être loyal, c’est naturellement juste. Cet Homme Solitaire ne vous séparerait pas tous les deux avant la mort[1]. » Les doigts élancés de Sa Majesté jouèrent avec la chaîne de perles. « Mais maintenant qu’il est un criminel, dans l’œil de la tempête, Xihe-jun, ne devrais-tu pas éviter de faire des choses qui provoqueraient des rumeurs ou des malentendus[2]? » « Si la silhouette d’une personne est droite et juste, elle ne craint pas que son ombre soit tordue. Je lui dois beaucoup. En quoi ce n’est pas convenable que je le persuade un peu? De plus, maintenant que le cœur de Gu Mang est …
Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> << Chapitre précédent Chapitre suivant >>
L’empereur Hong Zheng accepta le thé et prit une gorgée, puis il sourit : « Je ne m’attendais pas à ce que le second fils de Mu Jin ait une élégance aussi naturelle. » En parlant, il lui remit une paire de moutons en jade en signe de bonne fortune.
Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Lorsque Mo Xi ouvrit les yeux, ce qu’il vit fut des rideaux bleu vert sombres, avec des motifs de nuages. La canopée s’agitait doucement au vent, brisant la lumière diffuse de l’extérieur. Il fut momentanément perdu. Où était-il? Puis, il comprit rapidement. Oui, Gu Mang et lui avaient tous les deux été aspirés par le miroir temporel. C’était le passé que l’ancien artefact divin avait dévoilé. Même si ce n’était pas un véritable voyage dans le temps, le monde à l’intérieur du miroir était exactement le même que le monde réel. Il pouvait converser avec des personnes du passé, il pouvait changer les événements du passé… Dans un sens, il était revenu dans le temps. Cette réalisation fit soudainement accélérer le rythme cardiaque de Mo Xi. Il se redressa immédiatement sur le lit, ses cheveux aussi sombres que du jade noir glissant sur ses épaules. Il ouvrit la canopée du lit – c’était sa propre chambre au manoir Xihe. Il …
Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> << Chapitre précédent Chapitre suivant >>
L’empereur Hong Zheng accepta le thé et prit une gorgée, puis il sourit : « Je ne m’attendais pas à ce que le second fils de Mu Jin ait une élégance aussi naturelle. » En parlant, il lui remit une paire de moutons en jade en signe de bonne fortune.
Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Murong Chuyi fit claquer ses manches. « Vous avez eu ce que vous vouliez. Parlez. Où est Yue Chenqing? » « À son sujet… » Le shangao grogna deux fois par le nez : « En ce moment, il est enfermé dans la quatrième chambre noire au sommet de cette tour. Il y a deux esprits chauves-souris de haut niveau pour le garder, et 12 anciennes vignes suceuses de sang sur lui. Si vous voulez le secourir juste tous les quatre, hé hé, ça va être dur. » Murong Chuyi se moqua : « Pas plus de deux démons et 12 cordes, que peuvent-ils faire? » Alors qu’il terminait de parler, il fit une vague de la main. Le furen dans le creux de sa main se transforma rapidement en une longue épée, brillant d’une lumière argentée. Le tonnerre et les éclairs hissèrent alors qu’ils dansaient autour de la lame. Deux doigts pressés ensemble, Murong Chuyi appela : « Zhaoxue, le chevaucheur du vent! » L’épée longue Zhaoxue brilla de magnifiques couleurs, illuminant …
L’empereur Hong Zheng accepta le thé et prit une gorgée, puis il sourit : « Je ne m’attendais pas à ce que le second fils de Mu Jin ait une élégance aussi naturelle. » En parlant, il lui remit une paire de moutons en jade en signe de bonne fortune.
Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> << Chapitre précédent Chapitre suivant >>