Tous les articles taggés : traduction

Chapitre 79 – Aucune honte

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Gu Mang baissa la tête devant lui, le visage encore rougi par le rêve, son souffle rapide. Il regarda d’un air vide et impuissant ses propres pantalons : « Qu’est-ce qui se passe? » Les yeux bleus de Gu Mang étaient écarquillés, lui donnant l’air d’un jeune louveteau particulièrement pur et innocent. Seulement, le sujet dont parlait ce louveteau était bien trop embarrassant. Le visage de Mo Xi était mince, il ne pourrait jamais faire comme l’avait fait Gu Mang, fonçant sur lui avec un livre érotique pour une « leçon de passage à l’âge adulte ». « Je… » Gu Mang se sentait mal à l’aise avec cette réaction corporelle. « Je me sens pas très bien… je suis malade…? » L’expression de Mo Xi était étrange. Après un long moment de silence, il lui demanda : « Tu as rêvé à quoi? » « Je… j’ai rêvé de la nuit de ton passage à l’âge adulte, encore. » « … » Gu Mang baissa ses cils humides, les sourcils froncés, semblant à la fois …

Chapitre 78 – Poussée de passion

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Le vaisseau en noyer s’élançait sur le rideau du ciel couvert de nuages, alors que le bateau de plaisance suivait le rythme. Cependant, la distance entre les deux était grande, montrant l’absolu dégoût de Murong Chuyi envers Jiang Yexue; il ne voulait même pas le considérer comme son égal. Au crépuscule, le soleil couchant entra dans les profondeurs de la mer de nuage, les couleurs se déversant sur les rames comme le Yangtze et la Rivière Jaune sur la terre. Gu Mang n’avait jamais rien vu de tel. Il restait accroché à la balustrade pour regarder la scène. Ses yeux bleus qui semblaient avoir été lavés par la pluie reflétaient par intermittence le soleil couchant doré et les eaux distantes et larges. Il venait à peine de prendre son équilibre quand quelque chose lui frappa le molet, deux fois. Gu Mang se retourna, et au départ, il ne vit personne. Baissant le regard, ce n’est qu’alors qu’il vit un serviteur …

Chapitre 77 – Le feu sombre

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Dans la salle du trône doré, l’empereur était assis, le menton posé sur une main alors que de l’autre, il jouait avec des perles de jade, écoutant les pleurs et les sanglots de Yue Juntian. « Votre Majesté! Votre Majesté! Ce vieux sujet n’a qu’un seul vrai fils. D’ailleurs, il est à moitié de sang royal, Votre Majesté, vous ne pouvez pas l’ignorer! Si quelque chose arrivait à mon fils, alors ce vieux sujet… ce vieux sujet va… » Ayant mentionné cette douloureuse partie, il pleura amèrement à nouveau, se tapant la poitrine, sa morve et ses larmes tombant sur les briques dorées qui composaient le sol. L’empereur était plutôt dégoûté par cette vue. Il retroussa le nez et plissa les yeux, essayant de le consoler : « Ça va, ça va, à quoi ça sert de pleurer? Cet homme solitaire n’a pas dit que j’allais l’ignorer. » Avec une série de bruits sourds, Yue Juntian commença à se prosterner, disant les yeux pleins d’eaux : …

Chapitre 76 – Les vieilles histoires de la famille Yue

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Il avala sa salive. Comme un louveteau qui veille à l’absence de danger, explorant avec précaution, il bougea subtilement vers Mo Xi qui ne remarquait absolument rien… « Oh, en passant. » Mo Xi leva soudainement la tête, coupant le petit mouvement de Gu Mang. « Le troisième jour du mois prochain, c’est l’anniversaire de Yue Chenqing. » « Ah? » Effrayé, Gu Mang était couvert d’une couche de sueur, et il ne comprit pas ce que Mo Xi venait de dire. Comme quelqu’un qui vient de s’éveiller un rêve, il pouvait seulement éviter son regard, paniqué, les oreilles un peu rouges. Il leva une main pour toucher ses oreilles : « Oh… oh… » Son cœur s’emballait encore. Il se demandait ce qu’il faisait. Pourquoi avait-il soudainement un désir si urgent? Entre les loups, se mordre l’un l’autre représentait la dominance et la soumission, mais qu’est-ce que ça voulait dire entre lui et Mo Xi? Est-ce que c’était la même chose? Il essaya de comprendre s’il désirait conquérir …