Tous les articles taggés : Wuxia

Chapitre 99 – Entrer

Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Ils aperçurent une dépression abyssale dans la dense forêt devant eux. Sur trois des côtés de la dépression, des cadres en bois fabriqués avec du bois submergé vieux de 10 000 ans formaient des croix, au sommet desquels pendaient de lourdes chaînes de fer; ce devait être des plateformes d’exécution. Au centre de la dépression se trouvait un énorme bassin de sang dans lequel semblait s’entasser des os, les squelettes emmêlés les uns aux autres. Les macchabées devaient reposer dans ce bassin depuis des milliers d’années. Au-dessus du bassin sanglant, le clan des chauves-souris de feu avait bâti un pavillon d’eau, allumant les torches des enfers qui brûlaient d’un feu fantomatique. L’expertise de la construction était flagrante, seulement, en y regardant de plus près, les hommes ne pouvaient qu’avoir la nausée… Le sol en sable fin et en petits cailloux était pavé d’innombrables dents humaines. Les lampes étaient soutenues par un cadre en vertèbres, le support inversé au ciel… Le pavillon avait en fait été …

2e anniversaire!!!

Eh oui, cela fait maintenant deux ans que je publie tranquillement sur ce blogue, à traduire mes petites affaires relaxe~ J’aurais aimé sortir un nouveau court projet, mais la vie étant ce qu’elle est… Le cadeau est plutôt le retour des projets manhua! Eh oui, j’ai enfin reçu ma paye, j’ai récupéré photoshop, et c’est reparti pour les manhuas! Chapitre 24 de Erha publié, et j’ose espérer sortir le prochain chapitre de To be or not to be bientôt aussi, peut-être après le prochain chapitre de Yuwu. J’ai à peu près récupérer tout ce que j’avais de préparer, il me reste encore juste quelques chapitres à retélécharger pour de futurs projets. Même au niveau de la traduction, j’ai presque fini de retraduire les chapitres que j’avais perdu. Donc bientôt, je vais plonger dans du neuf, j’ai hâte. J’ai hâte de savoir la suite des histoires, je découvre en traduisant x) Et comme c’est l’anniversaire du blogue, demain, c’est aussi mon anniversaire! 30 ans, ça me fait vieux, on rajeunit pas! Je vais passer la fin …

Chapitre 98 – Est-ce que tu me hais?

Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Même si Mo Xi n’avait pas donné de détails, les autres n’étaient pas stupides, il était évident qu’il voulait prendre de la distance avant de révéler sa position et de servir d’appât pour attirer Wuyan vers lui. Jiang Yexue dit immédiatement : « Comment le pourrais-tu? C’est trop dangereux. » « Si je ne peux même pas m’occuper d’un groupe de chauves-souris, » dit Mo Xi en resserrant son compartiment d’armes dissimulées à son poignet, « alors je ne mérite plus ma place à la tête de l’armée de la Frontière du nord. » Jiang Yexue savait qu’il était obstiné depuis l’enfance. En voyant qu’il ne pouvait pas l’en dissuader, il ne put que se tourner vers Gu Mang. L’expression de Gu Mang était indéchiffrable dans la lumière dansante du feu de camp, donnant l’impression qu’il ne savait pas s’il devait se soucier de cette affaire ou non, mais au bout d’un moment, il finit tout de même par prendre la parole : « Xihe-jun, pourquoi tu t’empresses à la rencontre …

Nouvelles~

J’ai des petites nouvelles ~  Pas des bonnes ni des mauvaises, juste des nouvelles ah ah Donc je n’ai toujours pas eu de nouvelles de mon disque dur et de ma récupération de données. J’ai passé les deux dernières semaines à attendre et c’est extrêmement déprimant. Même si j’en ai profité pour plancher un peu dans mon étude, c’est juste pas pareil de juste étudier la théorie, et mes couples préférés me manquent énormément >.> Alors, j’ai recommencé à enregistrer les chapitres et à refaire les traductions que j’avais perdues. Je me mets en tête que je récupérerai rien sur mon disque dur, mais après deux semaines, j’ai fait le deuil, et juste voir les hanzi de Gu Mangmang me font tellement du bien que ça ne me dérange plus de retraduire. D’ailleurs tant qu’à recommencer, je repars de la version originale chinoise de Yuwu (avant, je faisais la retraduction de la version anglaise). Une traduction directe, c’est toujours mieux que de la retraduction, et j’ai maintenant le niveau pour bien faire la traduction (d’ailleurs, …

Annonce d’hiatus temporaire

Je vais pas pleurer, ou peut-être que si, je sais pas encore ah ah Pour faire une histoire courte, mon disque dur a rendu l’âme, alors j’ai perdu TOUT mes progrès, autant traductions des chapitres à l’avance que mes avancements sur les manhua (j’avais 90% de faits sur mon prochain chapitre de erha), que mes transcriptions de bitexte, mes romans que je travaillais de mon côté… En gros, c’est six ans de travail et de notes que je viens de perdre aujourd’hui. J’ai déjà de nouveau un ordinateur qui fonctionne, mais qui est complètement vide. Je dois tout réinstaller mes logiciels, et bien sûr, c’est le côté professionnel de ma vie qui va être priorisé avant que je puisse recommencer à traduire mes projets sur ce blog-ci. Ma première étape, demain, va être d’essayer de faire récupérer mes données. J’ignore combien de temps ça va prendre, mais je ne me sens pas le courage de recommencer ou de continuer quoique ce soit tant que je sais pas si quelque chose est récupérable, peut importe le …

Chapitre 97 – La légende de la reine des chauves-souris

Traduction anglaise par congeebrain Traduction française par Tian Wangzi << Chapitre précédent Chapitre suivant >> Soudainement, Mo Xi tourna la tête, montrant son beau profil découpé au couteau et bien défini, les regardant comme s’il s’agissait d’une interrogation. Les chaleureux yeux en amandes de Jiang Yexue était écarquillés par la surprise : « … » « … » Le visage de Murong Chuyi s’assombrit, extirpant chaque mot de ses dents serrées : « …Tu m’as vu me cultiver. » « D’accord, si tu dis que tu te cultivais, alors tu te cultivais. Tu dois probablement te souvenir toi-même de la situation. Mais si tu voulais que je cache cette maladie à la famille Yue, en réalité, le jeune Yue-gongzi était déjà au courant depuis longtemps. » « … » « Ça fait longtemps qu’il cherche des méthodes pour toi afin de t’aider avec tes problèmes, mais parce que tu essaies toujours de le lui cacher, il n’a qu’une vague idée et il ne sait pas ce qu’il peut faire, alors il ne peut que collecter différents textes de médecines pour chercher par lui-même. » Murong Chuyi : « Comment en sais-tu …