Tous les articles taggés : Xianxa

Chapitre 39 : Le nez du lapin commença à saigner!

Même les coins froids de ses yeux rougiraient légèrement, comme les fleurs de cerisier, pour prendre racine dans le cœur de tous. Ils souilleraient les eaux les plus pures, et même le taoïste le plus droit et pur ne voudrait rien de plus que de le voir pleurer.
Puis, de lécher ces larmes.
Du pont de son nez à ses lèvres, jusqu’à sa mâchoire.

Actualités – Fin 2020

Bonjour à tous! Nous arrivons déjà à la fin de l’année 2020! En espérant que 2021 soit meilleure pour tout le monde! 2020 pour moi, ça représente 2 mois de traduction sur deux romans. Ça représente 39 posts pour un total de 117 250 mots, avec une moyenne de 3000 mots par post. Ça représente encore 11 chapitres de traduits à l’avance de pas encore postés sur le blog. Ça représente des heures de travail, des heures de passion, des heures de discussion avec mes amis parce que j’aime tellement ce que je fais que je dois leur casser les oreilles avec mes histoires. Alors, vous allez définitivement continuer à pouvoir me lire pour la prochaine année! D’ailleurs, qu’est-ce qui s’en vient? Pour Je vous considère comme mes ennemis, dans quelques jours je serai officiellement à jour avec les traductions anglaises. Ainsi, je ne pourrai plus poster un chapitre aux deux jours. Les chapitres sortiront donc quelques jours après la sortie anglaise. Pour Souillé, c’est le roman qui prendra la place d’une sortie tous les …

10e chapitre en ligne et actualités – Novembre

Bonjour à tous! J’ai publié mon 10e chapitre aujourd’hui, alors j’ai décidé que c’était peut-être le temps de donner un peu de nouvelles, de parler des actualités, de mon rythme actuel, des projets futurs, etc. Tout d’abord, parlons de mon rythme actuel. Je me suis stabilisé ces temps-ci à poster un chapitre aux deux jours, qui est un rythme plutôt rapide pour quelqu’un qui travaille seul, on ne se le cachera pas. Je fais toujours la traduction une journée et la révision une autre journée pour me permettre de déconnecter entre les deux et de repérer plus de problèmes afin d’offrir la meilleure qualité possible pour un travail bénévole. J’apprécie ce rythme actuel, car il ne m’ajoute pas trop de pression. Je prends de l’avance pour la traduction, par contre, ce qui me permet de faire une meilleure révision des chapitres lorsque j’y arrive (je suis actuellement à la traduction du chapitre 14, ah ha). Je ne compte pas poster plus vite. Comme ça, si jamais pour certaines raisons je devais ralentir ma traduction, j’aurai …